© REUTERS/ Bulent Kilic/Pool
Translators may slant things by their choice of words.
It stands to reason. The original speakers themselves slant things by their choice of the original words that they utter, so the translator, too. It is the job of the translator to try and catch the slant, the original spin, that the words were given.
Soooo.... I don't particularly like President Erdogan of Turkey.
However, having said that and knowing that this bit of animus exists, still I would still try to faithfully translate this report on the refugee crisis as follows:
(original)
La Turquie, "zone tampon" à migrants pour Bruxelles?
(translation)
Does Turkey Act As The European Union's Buffer Zone For Refugees?
and not use some other less faithful but more outrageous translation.
http://www.alterinfo.net/notes/La-Turquie-zone-tampon-a-migrants-pour-Bruxelles_b8449875.html
--
No comments:
Post a Comment