شبكات العنكبوت
...وشباك الصيادين
شبكات العنكبوت
...وشباك الصيادين
ما عقدن الذهب
من هؤلاء، للفلاحين
--
spider's webs
and fishermen's nets...
spider's webs
and fishermen's nets...
do not hold the gold
of the poor peasants.
I suppose one could view this as profound or incredibly trite... it was running through my head, however.
4 comments:
Beware of things running through your head. أحييكم على قيادتك واضح من اللغة العربية. لا ننسى هذا واحد: ماري لديها حمل صغير، وكنا نأكل منه.
That was bizarre. Is it a religious reference? Is it some sort of joke on the meanings of حمل ? I can only imagine it being used in Egypt with all the Coptic Christians around.
It does have a possible comic side. All translations are prone to prat falls. A friend is going to China - today, actually - so I wanted to wish him a "Bum Voyageee !" - which is a sentiment used by Popeye the Sailor, if you recall.
I only knew the word used for "tramp", which was more like "hobo" than "bum". So going to a dictionary, I got a likely candidate.
It turns out the word was for "bum" as in one's backside...
The result was stunning and embarrassing when you put them together.
Ah, it was a joke on the meanings of حمل
I was not familiar with that use, having always used خروف
I am sort of embarrassed by
how I read that, even more about the Copts.
The comic side of translations.....
Post a Comment