A young man whom we have known since birth stopped by after Christmas. He is working in China and living there, and is betrothed to a young Chinese woman. They are expecting a child in the summer of 2013.
His sister, my goddaughter, is to be married in 2013 also.
I could say "circle of life", but then I would betray the spirit of The Poetry. Therefore I repeat a poem I wrote about their father upon his return from some corner of some world in 2010. It is to him and to them I refer in the poem. The people are not static, and the father and children are facets of family, not individuals strictly speaking. It is never quite clear whom is being addressed or spoken of.
I have used the Anglo-Saxon word trūw in the last stanza in order to try and capture the many meanings of "true", which range from "not logically false" to "firm and steadfast" to "aligning tires to run in a straight line". It should be pronounced as the modern "true", however.
The "Georgia" referred to is the Caucasian State of Georgia.
Nomad Mikhail
when did you get home?
and did the ocean roar?
did you see your pals again
at the Georgian shore?
did you look into a store,
did you hold your child high?
and why was he a kid again,
and why was I a sigh?
i have already been there...
i shall not go again.
go and find your future
and sometimes i will send
an email of Christmas time,
Easter email too,
picnics, woods, and running twain
for we shall ne'er be trūw...
-------
note:
It seems to be trūw to the yearnings of past and the dreams of future.
When I say "Therefore I repeat a poem I wrote about their father upon his return from some corner of some world in 2010", it is written in the Apparent Future, referring to a time when one may travel to other worlds.
I use the Apparent Future a lot these days.
--
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment